Frauenlyrik
aus China
小名叫翠儿 |
Ihr Kosename ist Eisvogel |
喝红酒、喝白酒面不改色 | Sie trinkt Rotwein, trinkt Schnaps, man sieht ihr nichts an |
口含风云、胸装丘壑 | Mit Wind und Wolken im Mund und Hügeln und Tälern in der Brust |
笑语盈盈,恰是风上柳梢头 | Lacht und spricht sie fröhlich, genau wie der Wind auf der Spitze der Weiden |
别说那是风月 | Sag nicht, sie sei eine Verführerin |
也不是莲花移步,可做女汉子 | Und auch nicht eine wandernde Lotosblüte, doch als starke Frauen |
比起她,我们慵懒和羞涩 | Sind wir verglichen mit ihr träge und scheu |
她那些蹦跳的词,从花一样口中弹出 | Ihre springenden Worte schnellen wie Blumen aus ihrem Mund |
却像定了乱世的江山 | Doch gleichen sie einer Landschaft, die das Chaos der Welt bestimmt |
我们叫她莲,其实小名叫翠儿 | Wir nennen sie Lotos, tatsächlich ist Eisvogel ihr Kosename |
翠儿清秀的样子可人儿 | Wie ein kleiner Eisvogel ist sie zierlich, hübsch und bezaubernd |
眼睛深潭一样装满涉世的流水 | Im tiefen Teich ihrer Augen fließt das Wasser von Lebenserfahrung |